-
Busy, 200609
Let’s see: kid’s school, family stuff, work, volunteering, planning, adding them all up, it can be fun but very busy. So much so that I have neglected my blog for a while. You do take second place, dear reader 🙂 My better half would disagree, though… Anyway, here are a few pictures. My son took…
-
How do you get on your bike
Raymond Chen has an interesting post titled the cultural anthropology of getting on a bicycle. I left a comment there. It is fairly long so I decided to cross post it here. There were no children’s bike when I was growing up in rural China in the 70’s. Since bike was such a valued possession…
-
Cirque Shanghai At Navy Pier
We saw Cirque Shanghai at Navy Pier a few days ago. It was a Chinese circus show with a lot of great acrobatic performances. I enjoyed it. For my son, since he was a little tired, the performance was long to him. If I recall correctly, the show lasted for about 1 hour and half.…
-
Sean不是Seen
外文这个东西,初学者对词的发音会按课本上的常规来。大部分情况下,这个准则不会错。但对于一些非常规的词,如果没有内行人-即以她为母语的人或过来人-的指点,就会把人弄得一头雾水,闹出一些笑话。而这些词都以名字居多。我就有不少这样的经历。 举例说来,影迷对肖恩-康纳利(Sean Connery)都不陌生。60和70年代的几部虚构的007英国间谍电影就是由他主演。很长一段时间,我都把他的名字读成Seen。刚才在网上搜一下,发现有一些地方把他的名字译成西恩-康纳利。看来这样的译者也和我犯了同样的错误。 Sean作为一个名字,他的发音应当是Shawn。从这个角度来看,肖恩-康纳利的翻译和原文更贴切。 再比如我最早接触到的欧美歌手之一是Paul Simon。Simon是一个比较常见的名字,可以做名,也可以做姓。很长一段时间里我把Simon里的I读成Sit里的I。其实它在这儿应当发它的字母音。 Michelle是另一个例子。开始时我把这个词里的CH读成Chair里的CH。但实际上它和Chicago里的CH是一个音。所以Michelle应读成mir’Shell。 有一个不太常见的人名Esther。我对这个词把握不准。我感觉这儿的H和Thomas的H一样,不发音,所以可读它为Ester。 我写这些倒不是要吓唬亲爱的读者,以至于不敢张口。每个语言都有自己的特例。不出一些小错误,怎能进步?且不可因噎废食。 先写到这儿。我还有其它词和你分享,且听下回分解。 后记:如你感兴趣,几个月前我在这儿写了一些我学英语的体会。
-
Thoughts on 20060704
The Declaration of Independence is a truly inspirational document. It signified the birth of a young, confident, and optimistic nation at the time. My son and I watched and participated Independence Day parade organized by the local government and other organizations on July 4th. On a personal level, I feel deeply, deeply grateful to America…