Archive for EastWest

Understanding non-American native English accent

My middle and high school English classes had a British bent. Post high school, it’s almost all American, good or bad. I’ve been living in the US for close to 15 years now, I’ve taught technical courses in many American cities, I read widely and have an eclectic taste. So when it comes to North American English, I am fairly confident with my speaking and listening abilities. I did notice that it is hard for me to “pick up” a conversation, by which I mean listening inattentively to a conversation happening nearby where I am not an active participant, but can decide to join when I think I can provide value. A native speaker can pick it up much easier.

So for the most part, I can handle Southern, mid-west, New England, New York, Californian, and Canadian accents fairly well, but I am less confidant with accents from native English speakers outside of North America. For me, here is the list in the order from easiest to the most difficult, based on my very limited experience: New Zealand/Australian, South African, British, and Irish (Irish accent here is a guess, because I don’t think I’ve ever had a real face to face conversation with a native Irish, only through movies. No offense, when I encountered Southern and Irish accents the first time, I was telling myself: man, I never realized English can be spoken like that!). Interestingly, sometimes I feel I understand a non-native speaker better than people from the regions mentioned earlier.

That was made embarrassingly clear during a live video meeting I attended with an American and a British colleague: there were several times when the Brit (a nice and knowledgeable soul) posed a question to me, and I had no idea what he was talking about. I had to ask him to repeat it and offered to rephrase it back so we were on the same page. I get it that not all Brits speak the same and there is great variation within the British Isles, and I can understand people better when they speak slowly and more distinctly.

My running theory is, I am used to listening to cues commonly exist in North American English, somewhat subconsciously by now. Whereas compared to Americans and Canadians, the Brit speaks in a flatter tone. When a Brit speaks quickly, a sentence is over and I am still waiting for my cue!

For now, I want to get better at handling the Brits. Dear reader, what tips do you have in overcoming this handicap? What to look for when the Brits speak? I’ve watched and enjoyed all the following classic British sitcoms: Monty Python, Fawlty Towers, ‘Allo ‘Allo (that probably didn’t help much: a bunch of Brits making fun of the French and the Germans by faking their accents, for Christ’s sake! In Fawlty Towers, it’s the poor Manuel from Barcelona!), and the more contemporary the Vicar of Dibley. Are there any other nice shows that you can recommend? Perhaps I should watch the aforementioned shows again.

Comments (3)

虎年快乐

今年春节,我在外地,没能和家人一起过。虽然很早知道今年过年不在家,虽然之前已经和老婆商量好我们推迟一周庆祝,但那天,一个人在外地,还是有点感伤。

很奇怪,上周六,我们在中国城买完用来剁馅儿的芹菜回家后,我有点想家。(嗯,想家这个词儿有意思,还是别分析了吧,要不然一晚上都得耗在这博客上)我给自己做了芹菜炒猪肉吃,一共放了五个干红辣椒,蒜瓣若干,葱姜少许。我超水平发挥,竟然做出了一道色香味俱全的佳肴!老婆吃素,儿子不能吃辣,这盘菜,我一个人包圆了!我小盅喝辣酒,大口吃菜,直呼过瘾!老婆开始幽默,“看你老爹的模样,吃我做的菜时从来没有这么高兴过!”并再次奉劝我要学习烹调。我现在倒开始真有这个心思了。

我们昨天包的水饺。买了现成的饺子皮儿,一些肉末,老婆用食品加工机把蔬菜打碎后我调馅。以下是我们包的水饺。面相不咋地,吃起来一般。

祝读者朋友虎年快乐,万事如意!

馅儿和皮儿

Chinese New Year 2010

包好的饺子
Chinese New Year 2010

成品和辣酒(孔府家酒,儿子称之为手榴弹酒,因瓶子的外形)吃饺子不就蒜,不是男子汉!请看小碟子里的蒜泥。之后,我笑逐颜开,熏倒外人无数,老婆称之为“Breath to Kill” (有揶揄詹士帮License to Kill之意)

Chinese New Year 2010

最后,送一张写真给你,挑战尺度极限!抱歉,这篇写得有点自恋。

Happy Mardi Gras

Comments (5)

中外名字维基网站参与指南

读者朋友,下面是我的中外译名的维基网站参与指南。由于该文内嵌有维基句法,所以直接到维基网页里阅读的效果会更好。希望你能够参与,让我们一起把它打造成一个实用可靠的信息网站,给我们的生活、阅读、研究等带来便利。

===== 参与指南/Participation guide =====

==== 如何参与 ====
=== 快速入门 ===
请在页面左侧的搜索框里输入 “**Please enter here**”。从回车后的搜索结果里挑出并进入一个你熟悉的网页,点击 左上角的”**Edit this page**”, 然后就可以删除”**Please enter here**”,并在原处键入你知道的名字。点击预览”**Preview**”来确认。无误后点击保存”**Save**”。就是这么简单!

比如你知道Afghanistan的在大陆和台湾的简繁体中文名字,任何一个均可。你就可以把它输入到在这个网页的相应位置:
http://www.haidongji.com/wiki/doku.php?id=places:f2c:master

通过这种方式输入若干人、地和物名后,你可以回来接着往下读。那样的话,你对本网站的结构会有一个初步的了解。或许时间花在这儿要比过多的网上“开心偷菜”或跟踪别人的“围脖”更有意义吧!

=== 阅读维基句法 ===
做完几个上面提到的编辑以后,因为有了切身体会,就容易读懂维基句法。下面这个网页言简意赅,讲到要点,应当不难读。

http://www.dokuwiki.org/syntax?do=show

我们的维基用不少表格和维基百科的简洁链接。能理解和使用这些会很有帮助。

=== 结构和规范 ===
如本页左侧显示,本网站分成三部分:人名、地名和其它物件名。每个部分下含两个子部分:外译中(f2c)和中译外(c2f)。用术语来说,人(persons)、地(places)、物(objects)、外译中(f2c)和中译外(c2f)通称为命名空间。

人名和地名不需解释。至于物件,这个分类是用于除人地名之外的所有物件名称。比如大学名称,电影、歌曲和书的题目,饮料名称,和诸如此类的东西。

每个部分都有一个前门网页,用维基句法,它们是:
[[Persons:PersonsMaster|Person's Name]]
[[Places:PlacesMaster|Place's Name]]
[[Objects:ObjectsMaster|Object's Name]]

每个名字都是表格里的一行。外译中,表格的定义行如下:
^Name^Mainland Simplified^Mainland Traditional^Taiwan Simplified^Taiwan Traditional^Hong Kong Simplified^Hong Kong Traditional^

用维基句法,是这样:

^Name^Mainland Simplified^Mainland Traditional^Taiwan Simplified^Taiwan Traditional^Hong Kong Simplified^Hong Kong Traditional^

中译外,以下是该表格的定义行:
^ Simplified ^ Traditional ^ Pinyin ^ Wade-Giles^

用维基句法,是这样:

^ Simplified ^ Traditional ^ Pinyin ^ Wade-Giles^

在每一行里,我们给外文名字加上英文的维基百科链结,给中文简体的名字加上中文维基百科链接。比如在:
[[persons:f2c:master]]
我们有一行给“醋乔”,美国的史迪威将军:
|[[wp>Joseph Stilwell]]|[[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A6%E7%91%9F%E5%A4%AB%C2%B7%E5%8F%B2%E8%BF%AA%E5%A8%81|史迪威]]|Please enter here|Please enter here|Please enter here|Please enter here|Please enter here|

下面是一个中译外,c2f,的例子:
|[[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%82%93%E5%B0%8F%E5%B9%B3|邓小平]]|鄧小平|[[wp>Deng Xiaoping]]|Please enter here|

请注意这个到英文维基百科的简短链接,很好用:
[[wp>Deng Xiaoping]]

我发现有的条目在百度百科或其它中文网站的信息会比中文维基百科更全面。如果那样,我会采用信息多而周全的中文网页做中文链接,而不用中文维基百科。

=== 例子 ===
添加一个新的人名
假如你注意到十七世纪的德国传教士汤若望,他在清顺治十二年(1655年)受封为通政使。你可以在[[persons:f2c:master]]的人名表里加入这样一条:
|[[wp>Johann Adam Schall von Bell]]|[[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A6%E7%91%9F%E5%A4%AB%C2%B7%E5%8F%B2%E8%BF%AA%E5%A8%81|汤若望]]|湯若望|汤若望|湯若望|汤若望|湯若望|

这个例子比较有意思,因为我主要到在德文的维基百科关于汤若望的条目里,在索引部分提到了关于他的德文书籍。我现在还没想好怎样让读者注意到这一点,或许我可以用脚注来说明。

添加新页
比如我们想编辑出新网页来整理大学的名字。很明显,这在其它物件的范畴之内,所以我们需要添加两个网页:一个是中译外,一个是外译中。

首先,我们来编辑这个网页: http://www.haidongji.com/wiki/doku.php?id=objects:f2c:master 在网页下加入这行后存储:
[[objects:f2c:university|University names]]
这一页会纪录外国大学的中文译名。

上文网页被存储后,会有一个红色的链接,表明该页还不存在。点击此链接就可以开始创建该页。请用上文提到的表格方式输入大学名字。

同样地,我们可以创建一个中译外的大学名字网页。这个新网页的链接应当在这里生成 http://www.haidongji.com/wiki/doku.php?id=objects:c2f:master,像这样:
[[objects:f2c:university|University names]]

=== 跟踪网站更新 ===
请在你的博客阅读软件里订阅:
http://www.haidongji.com/wiki/

Comments

洪仁坤, Issachar Jacox Roberts, 天王, 罗孝全

亲爱的读者朋友,新年快乐!

我最近空闲的时间都在搞一个维基网站,现在公布出来,希望得到你的帮助。

http://www.haidongji.com/wiki

我一直想做一个关于中外名字的网站。汉语拼音是从1982年才正式成为国际标准,在此之前,韦氏拼音占据主导地位。因此,很多的中国的人名和地名,在历史文件、书籍、档案、新闻、通信中等使用了韦氏拼音,这给阅读和研究造成了一些不便。当然还有其它系统,但它们的影响都很小。

另一方面,外文名字的中译,由于政治和历史的原因,在大陆、港澳、台湾等大中华地区并不一致,这也给交流带来了不便。

因此,我有建立网站的想法已经很久了,但光想顶个屁用!在征求了一些朋友的建议后,大约两个月前,我开始了网站的搭建。有家庭和孩子的中年人很少有时间,我也不例外,所以到现在才公布。这也是我博客好久没更新的原因之一。

因为是维基网站,所以我特别希望你的帮助。我会抽时间写一个如何参与文档,但从现在开始,你可以在网站里搜”Please enter here”,然后进入页面,点击偏左上方的Edit this page,就可以填入相关你所知道的信息。如果你的改动比较大,最好能加上简短的说明(Edit summary)。我作为充满善意的大独裁者,保留最终的编辑权。该网站现阶段侧重于中英名字的翻译,等条件和资源成熟,会加上法语、德语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等其它语种。

至于那个奇怪的题目,一方面那些名字就是这个维基的研究对象,另一方面我感觉也挺好玩的:不光是那几个名字,(特别是那个英文名字),历史有时也很荒唐幽默。到这儿看看

多谢!

Happy New Year, dear reader!

Due to different romanization systems used in the past, the same Chinese people and places’ names were rendered differently in English, and possibly in other languages like French, German, and Russian too. For English, Wade-Giles was used for the better half of a century before Pinyin took over and became ISO standard in 1982. As a result, Wade-Giles names were present in many books, historic documents, treaties and such. I don’t know French, German, and Russian, but I suspect the same, and I think there is a treasure trove of China related documents there, given the history in the last 150 years or so.

For example, it would be fun to be able to read Deng Xiaoping and Zhou Enlai’s records in the French archives, both are well known. But what about less well-known people and places in books and missionary and correspondents’ documents? Wouldn’t it be nice if there is a place where this information can be easily looked up? Yeah, there is Wikipedia, but I thought a dedicated site for this purpose would be nice.

Now to the other side of the coin: foreign names’ rendering in Chinese can also be interesting, because mainland, HK, and Taiwan all have its own systems. To be honest, I don’t know what the standard, or if there is one currently, for translating foreign names into Chinese. Prior to liberation, name translations were at least consistent before the founding of the PRC, such as translations for famous philosophers like 尼采(Nietzsche),叔本华(Arthur Schopenhauer), 马斯洛(Abraham Moslow). But different characters were used for names introduced into Chinese after liberation across those 3 regions, and books and documents had been written with those different names for the same person or place.

And there are transcribed names for gadgets, drinks, song/movie/book titles. I’d like to collect that information too.

I will write a “how to participate guide”. In the meantime, if you’d like to help, just search for “Please enter here”, and edit away if you know what to fill. As a benevalent dictator, I reserve the final right in approve, modify, and/or reject changes.

As to the strange title of this post, well, those name are certainly subjects of this wiki. At the same time, I just thought it was kinda funny.

Thanks!

Comments (2)

Help if you can

Normally I don’t tweet or update my status on LinkedIn, Facebook, Twitter, and other social networks. Occasionally I would respond to friends’ messages, but even that is rare. I stopped reading people’s twitter messages all together last week. I am trying to do a weekly check of Facebook and Flickr messages now, as opposed to daily. (I still register on social network sites though, just as a way to get a pulse of virtual life.) Part of this is due to my time constraints, part of it is encouraged by Baron Schwartz’s great post here. I do care deeply about about my friends though. Friends here can mean people I’ve met face to face. Friends can also mean people whose web presence I follow, and touched me in some way. Strictly speaking, people in the second category should not be called friends, because

a) we haven’t met;
b) they might be drastically different from what I perceive them to be, which is possible. But from my experience of meeting people face to face after knowing them online for a while, usually at least a year or two, they are all consistent with their online persona, or rather, my perception of their online persona;
c) I may think they are my friends, but that feeling may not be mutual.

Anyway, in my usual convoluted way, I gave you this: my first ever Facebook personal message! See below. System generated message, such as messages tagged to Facebook groups, didn’t count. I support children’s education wholeheartedly, and feel OCEF is an organization I can trust. As a principal, I don’t support any political or religious causes, except in very few and rare circumstances.

Without further ado, here is my first message on my Facebook wall. Darn it, writing this post totally screwed up my original plan of going to bed before 10:30!

Hey friends,

OCEF (Overseas China Education Fund) is a non-profit for a great cause. I am a volunteer and have donated in the past. Because of my involvement with this organization, I feel confidant that my money is going to the right place: education for less-privileged children in China.

Haidong

Here is more info I copied and pasted from Facebook’s annual Giving Challenge Event.

By donating $10 to OCEF (Overseas China Education Foundation), you can help us to win $50000 grand prize in Facebook’s annual Giving Challenge Event.

OCEF, a 501 (c) (3) non-profit organization, is dedicated to helping disadvantaged children in rural China to realize their dreams of completing their education and improving the education conditions of the schools in these areas.

How to do help OCEF?
1. Go to the webpage http://apps.facebook.com/causes/375784
2. Click Button “Donate”.
3. Click on “Connect with Facebook” (You can also choose “Donate without Facebook” and follow instructions)
4. Select $10.
(Very Important Reminder: the winner is selected by the total donation times. If you donate $100 per time, it is counted as one donation. If you donate $10 each day and continue for 10 days, it is counted as 10 donations. Therefore we encourage you to donate $10 each day. Note that in this event, the day start time is 3:00PM Eastern time)
5. Fill credit card information.

This donation challenge ends on Nov 6th. If OCEF could be the non-profit organization with most counts of donations on the final day, OCEF could win $50,000 prize. Also, everyday $1,000 and $500 are sent to first two daily winners. While $50 can cover the yearly tuition and fees for one student, $50,000 is huge money to support hundreds of students. Your $10 donation could give us more chances to win!

Comments (5)

英语成语: 挂猪头,卖猫肉–Pig in a poke

今天早上读Glenn GreenWald的博客,读到“They (the Chinese) don’t want to buy a pig in a poke”,虽然从行文里猜得出意思,但我还是用鼠标左键选择,然后右键股沟搜索,来查查这个成语的出处。我到现在还搞不明白为什么IE里没有这个功能,该功能已是我学习的利器之一。

原来欧洲中世纪后期流行的商家坑人手段是挂猪头,卖猫肉:把猫肉放在袋子里当猪肉卖,因猪肉稀罕但猫多。所以“pig in a poke”是忽悠人的意思。这和我们的”挂羊头,卖狗肉”有异曲同工之妙。

引申开来,”Let the cat out of the bag”就是揭秘,还真相于天下的意思。我明白它的意思,并且也用过这个俚语,但今天是第一次搞明白出处,挺有意思的。

感谢宋以郎的链接,让我了解到Glenn Greenwald的博客。个人以为Glenn Greenwald的文笔犀利,逻辑清晰,其揭露媒体之无良政府之腐败权威智库之装逼的深刻,令我击掌叫绝。

Comments (2)

美剧热播

单从网上的阅读,可以感觉到美剧在中国都市年轻白领中的影响力,我觉得这是一个很有趣的现象。网上热播的有《越狱》(Prison Break),《波士顿法律》(Boston Legal),《犯罪现场调查》(CSI: Crime Scene Investigation),《法律与秩序》(Law and Order),《尸体解剖》(Grey’s Anatomy),《边缘》(Fringe),《性与城市》(Sex and the City),《泼妇》(Desperate Housewives)等。我网上读到的美剧评论大都是羡慕溢美之词。好莱坞作为美国的利剑之一,其杀伤力不可忽视,太多的美国和外国人轻易地就拜倒在她的石榴裙下。

以上的连续剧,我一集都没看过,所以不知好坏。我一直很欣赏《辛普森一家》(The Simpsons),我觉得它很能反应一些美国人的个性和态度。几年前的Seinfeld也不错。我从未看过The Sopranos和South Park,但我尊敬的一些朋友喜欢它们,得空的话我会找来看看。几年前流行的《老友记》(Friends),我看过一些,我感觉顶多也就一般般。

就想起我长大时自己断断续续看过的一些国外连续剧。有美国的《神探亨特》,《成长的烦恼》等;日本的要死要活的苦情片《血疑》,“嗝叽嗝叽嗝叽嗝叽嗝叽嗝叽,阿姨喜逮驴”的《聪明的一休》,《花仙子》;前捷克斯洛伐克的《鼹鼠的故事》;法国的一部我已忘掉名字的警察故事剧,好像和走私案件有关;还有墨西哥的《卞卡》,巴西的《女奴》等。现在想想,还是多样性,多元化好。这个世界太大,太美丽,只搞一家之言的口味就太教条僵化了。

可能不少年轻人看美剧的目的之一是学英文。不可否认,用连续剧来学英语会有一定的效果,但在这方面,英国的一些连续剧也很值得一看。英国人巧舌如簧,吧啦吧啦的讲话不像美式英语那样抑扬顿挫,但语言辛辣,笑里藏刀,所以他们的部分喜剧很有意思。七十年代的一些英国剧就很经典,如《Fawlty Towers》,《Monty Python’s Flying Circus》;嘲弄法国和德国人的很能反映英国人二战情结的《’Allo ‘Allo!》,还有新近的《The Vicar of Dibley》就很不错。

美国当然厉害,值得学习。但什么东西都要看美国的,都要和她比,以之为标准,就不好了。就好像那个什么腾中重工,花几亿美刀来捡悍马这个破烂,被忽悠的团团转还自以为很牛逼。如果是搞公关嗷头那另当别论,但你如果真搞重工型车,感觉沃尔沃要比悍马这一堆废铁强多了。

Comments (2)

生命中的一天 — 20090605

上个星期五交的签证申请,今天到中国领事馆去取护照。

签证处有了取票机。服务窗口上方的显示器的和扬声器会报号,人们按票上的号码数目接受服务,不用排队。我是11年前在瑞典第一次见到这种机器。感觉瑞典的大部分需要排队的地方都有这种机器。我很欣赏这种安排,因为我觉得它简便并且有效。

取证时就不要用取票机,因为那个窗口人少,并且速度快:校对收据号,交钱,拿证,走人。当然我走之前会看一下证件,以防万一。

我去的早一些,九点前到了,取证的窗口还没打开。我就在那儿排队。这是个总共三个人的队伍,我在最后。在这个小队列的一侧是几排椅子,一位五六十岁的老人坐在那里。我们目光相遇,我向他微笑点头致意,他点头回应。他也是来取证件的。

快到九点,他起身,拉起了队列的围线就往我前面钻,并说“可不可以”。这时整个队伍不算他是四个人。我说:“不可以”。他放下了围线,说:“好,你先来!”,露出了稍微丢面子后的尴尬局促的笑容,给我和他本人下台阶,排在那时加上他总共只有五人的队伍后面。

其实我根本不想拒(侷,二声)他的面子。他如果之前跟我说要我帮他占位置,我当然乐意帮忙,并会向后来的人解释。这和在公共交通上给老人让座不同,我会给老人让座的,当然不会以怜悯施舍的方式。

我们七月回国。这次会到上海,厦门,和武夷山等地旅行。

—–

现在那种大镜片无镜框的茶色太阳镜在新潮的女士中很流行,走在街上,我见到很多。不少人的耳道里塞着白色的iPod耳机,随着生活的协奏曲,倘佯在虚拟的自我中心世界里,做着当明星、才子佳人、升官发财、麻雀变凤凰的白日梦

—–

下班了,我把两本厚书放进背包里带回去,因为我一个星期后就会离开这个客户。我现在对MySQL很感兴趣,可它不如Sql Server来钱,并且机会也不多。现在找称心的项目不容易,但我是唯一的收入来源,不想干也得干。老婆找工作都一年半多了,还是找不到。住了九年的两室一厅的公寓去年奥运开幕日上市,降了两次价,自己粉刷了墙壁,更新了厨房,可到目前还是卖不出去。有那么多的琐事,那么多的电话,那么多的电邮等待回复处理,所以我郁闷有一段时间了。有时我怀疑我是不是被不理想的经济形势和可能早来的中年危机这双钩拳击中。怎样才能旱地拔葱,跳出这个谜团呢?我现在很想找到潘虹的《人到中年》来看看。

背着背包,走到火车站上车回家。在街道上看到了好斗的反堕胎虔诚基督徒的宣传车,上写“Tiller是凶杀犯”、“忏悔”、“我们都会接受审判”、“上天堂还是下地狱”等,并配有血淋淋的胚胎照片,在下班的高峰期招摇过市。Tiller是一家堕胎诊所的医生,上周日在教堂礼拜时被近距离枪击致死。他的诊所在堪萨斯州。堪萨斯州教育部门前几年比较出名:经投票表决,该州决定在公立学校里加入造物论,怀疑进化论的教程,美其名曰为智能设计。好像这个决定现在被推翻了。

在火车上找到座位坐下。看到一个小伙子把背包放在两个人的座位上占位子。一个听iPod的女士走过来,示意年轻人把背包拿走。小伙子从命。一个猎头女士哇啦哇啦地谈生意。

下车了,占座的小伙子也下车,走在我后面。他跟上几步,对我说:“Just so you know, your backpack is open”。我一看,可不是吗,因为书比较沉,把拉链坠开了,赶紧用我那流利地道的洋泾滨英语说:“噢,三克油喂了猫吃!”

—–

晚饭,煮玉米,大红甜椒,面包,奶酪,甜茶,和一些樱桃。我煮了几个鸡腿给自己和儿子吃,煮时用的料是大蒜,姜片,洋葱,八角,和一点盐。别说,味道还不错。

老婆今天给儿子买了本书,他读得很上瘾。我很高兴,因为我希望儿子喜欢阅读。我不记得我是什么时候自己读书的,好像三、四年级就囫囵吞枣地把《西游记》和《三国演义》读完了。我的童年和我儿子的童年迥然不同。我根本没玩过电子游戏。我在村子里玩,读我爸订的《少年文艺》,《儿童时代》,《少年科学》,《中国少年报》等。我喜欢读《中国少年报》的小虎子连环画和知心姐姐信箱,听中央人民广播电台的《小喇叭》节目:嘀嘀嘀,嘀嘀嘀,嘀嘀嘀,嘀嘀,这最后一个嘀音是长音。还有“我叫小叮当,工作特别忙,小朋友来信我全管,我为小喇叭,开信箱!”。那时中央人民广播电台里的曹灿叔叔和孙敬修爷爷的故事也很好听。儿子长大后,他的童年记忆又会是什么呢?

Comments (2)

对杨恒均的一篇博客的评论

更新:我的评论被删三次。前两次我把评论跟贴在别人的评论后,很快就被删。第三次是单独的直接评论,呆了几分钟,也被删。有点奇怪,但那是他的博客,他或他的代理人有管理的自由。所幸的是我可以在这里贴出来。

我很喜欢杨恒均的博客。当然不能说完全同意他的观点和描述,但都很有启发。他的关于母亲的记录很让我感动。我今年回国,肯定把他的书弄来读一读。

但在他最近博客上的评论,不知为何,被删掉了。我刚刚又试了一次,还是很快被删。删的速度很快,让我怀疑是机器还是人为。幸好我有备份,就贴在这里。

因为我的评论是发自上班和家里不同的电脑,又懒得注册,所以之前的网易博友221和144都是我,没有换马甲的意思。网易博友65可以通过电邮和我联系,我没去过Schaumburg的状元楼。

回复山东泰安:

>>那是因为当地像你们这种富起来出国的华人太多了,都不遵守交通规则,没办法,芝加哥也开始有交通协管员了!

我们是山东老乡。我在美国芝加哥,我并不是你所说的国内的富人。我在鲁南枣庄农村长大,父亲是教师,母亲是民办教师,农业户口。我们在我十几岁时农转非。出国时的花销弄得我们很拮据。现在好多了。

我在美国的华人圈子里,感觉大部分的人的国内背景并不是有权有势的主儿。当然不能说不存在贪官在外买身份的现象。那很让人深恶痛绝,当然要追究问责。

根据维基百科上的2007数据,美国现有华裔人口3548047人,占总人口的1。2%。当然加上绿卡,签证持有者,这个比例会上升,但多不了哪儿去。所以我以为把芝加哥设员管制繁忙的交通这一责任放到华人身上,道理上说不过去。实际上,在繁忙的芝加哥市区人行道上,中国人是少数。

回复网易博友15,
>>芝加哥有交通协官员?那时开车超速后惩罚性质的,就是让他们站红绿灯的。你你们搞错了。,不过看上去和交通协官员差不多,也就算是交通协官员了。但是,绝对没有中国交通协官那样的功能。

我没有搞错。但你如果说我撒谎,我也没办法反驳。我只能说,眼见为实。

回复网易博友65,好呀。我们可以小聚,把酒话桑麻。不过不知如何联系。

也谢谢杨恒均版主海量,让我用了大的版面胡言乱语。其实觉得这种“交通协管员”现象是很正面的发展。公民社会,法制社会,以至于民主社会,就是通过这样一些小事,一步一个脚印走出来的。大部分的时间,脸红脖子粗的上纲上线的辩论没意思,重要的是我们怎样身体力行,怎样自己从身边的小事做起。

Comments

2009牛年看春晚小记

亲爱的读者朋友们,牛年快乐!

这两天都和老婆忙活着,张罗一些年货和年夜饭的事儿。前两天在中国城花27刀买了个蒸锅,老婆做了馒头(我们鲁南家乡话叫馍馍)。她做得挺不错。今天我们再接再厉,做了一整桌的清蒸面食过年:素蒸饺,馍馍,芹菜猪肉蒸饺,素包子。再加上凉拌黄瓜花生米儿和茶叶蛋,也算丰盛。我拿出了几年前买的红星二锅头小酌一下,自斟自饮。我还买了一些蒜苗,明天自己胡乱炒个蒜苗猪肉吃吃。蒜苗这个东西,这十几年来吃的次数不会超过五次。

1995年来美国后,我就一直没看过春晚,到今年已经有14个春秋了。由于种种原因,我自来美国后就没有机会在中国过年。现在儿子都上四年级了,虽然每个春节都会一起庆祝,但觉得年还是要在中国过才能感受到那个气氛。虽然跟儿子谈过春晚,这个根在大陆的,全家齐聚看电视吃年夜饭的共同情结,但百闻不如一见。看奥运后知道了怎样在网上看中国电视,所以几个星期前我就打算和儿子一起看今年的春晚。我用的是TV Ants,效果还不错。

看春晚

记一下片段和个人感想。

  • 还别说,看春晚还真能调动气氛,真觉得有年味儿。总起来说我的感觉还是挺正面的,虽然我没看全,看得时候也是有一搭没一搭的,没死盯着电脑,生怕错过一个细节。我是从那四个农民歌手唱歌时开始看的,大红大紫的周董我没看着。我不算是周董的粉丝,但我喜欢他的一些歌,觉得他是个好孩子。
  • 儿子、老婆和我一起看。小家伙趴在电脑前看,好像津津有味的样子。他喜欢那个台湾魔术师。我和老婆在厨房边做饭边看。老婆喜欢那个爱尔兰舞蹈。我说他们这个挺好,是很有效的民间外交。
  • 还是感觉得到那种硬让你感动的牵强台词和肉麻氛围,不过比十几年前好多了,毕竟那么久的行事和思维方式不是一夜之间就应该强行变化的。从另一个角度来看,十几亿人的节目,众口难调,更何况,从我个人的理解来看,关于春晚的主导评论,不一定就代表着大部分人的观点,因为中国的主要人口分布在农村和小城镇,而他们在网络和媒体上的声音应当还算弱小。嗓门儿大并不意味着有道理。
  • 看完那个在亚丁湾护航的海军官兵的新年贺词,觉得不错。完了那个说子弟兵的小品就没有太注意,感觉可能有点肉麻,就没细看。那个奥运义工的小品总体不错,但还是稍感牵强。毛阿敏唱得挺好的。其他的歌曲也不错。

    另外,太多人我都不认识。和冯巩搭档的那个演在外留过学的女士我就不知道是谁。和成龙一起演唱的那三位我一个都不认识。女主持我是一个都不认识。男主持我知道朱军,因为在我买的西游记光碟里,看到他的西游记剧组访谈节目,好像叫艺术人生。白岩松我知道,因为我欣赏他的一些文章,尤其是他的关于奥运火炬事件的评论和其他评论(好像是他在日本韩国采访的感言)。感觉白岩松和汪峰长得挺像的。汪峰是我欣赏的歌手之一。

    我知道山东老乡毕福剑。2007年探亲时看到过他的一次节目,当时不太喜欢他,但感觉他在小品里演的挺好。

    罗大佑、李宗盛、周华健、和张震岳的组合挺不错。他们的新歌,名字忘了,就很棒!我是大佑的铁杆歌迷。张震岳的歌我从未听过。欢迎读者推荐好歌给我。

    那些京剧、越剧等组合都很好。老歌串唱,《在希望的田野上》,《光荣属于八十年代的新一辈》等也很煽情,不错。

看来要把这些年我错过的春晚找来,已快进的方式看看,应当还是有收获地。

Comments (2)

« Previous entries