Sean不是Seen

外文这个东西,初学者对词的发音会按课本上的常规来。大部分情况下,这个准则不会错。但对于一些非常规的词,如果没有内行人-即以她为母语的人或过来人-的指点,就会把人弄得一头雾水,闹出一些笑话。而这些词都以名字居多。我就有不少这样的经历。

举例说来,影迷对肖恩-康纳利(Sean Connery)都不陌生。60和70年代的几部虚构的007英国间谍电影就是由他主演。很长一段时间,我都把他的名字读成Seen。刚才在网上搜一下,发现有一些地方把他的名字译成西恩-康纳利。看来这样的译者也和我犯了同样的错误。

Sean作为一个名字,他的发音应当是Shawn。从这个角度来看,肖恩-康纳利的翻译和原文更贴切。

再比如我最早接触到的欧美歌手之一是Paul Simon。Simon是一个比较常见的名字,可以做名,也可以做姓。很长一段时间里我把Simon里的I读成Sit里的I。其实它在这儿应当发它的字母音。

Michelle是另一个例子。开始时我把这个词里的CH读成Chair里的CH。但实际上它和Chicago里的CH是一个音。所以Michelle应读成mir’Shell。

有一个不太常见的人名Esther。我对这个词把握不准。我感觉这儿的H和Thomas的H一样,不发音,所以可读它为Ester。

我写这些倒不是要吓唬亲爱的读者,以至于不敢张口。每个语言都有自己的特例。不出一些小错误,怎能进步?且不可因噎废食。

先写到这儿。我还有其它词和你分享,且听下回分解。

后记:如你感兴趣,几个月前我在这儿写了一些我学英语的体会

3 thoughts on “Sean不是Seen”

  1. 写得真不错. 英文里头这样的例子实在太多了. 原因何在? 就是影响到英文的外来语不少.

    你所提的Michelle为例很好.它原来是一个法语里的女性名字(男性做为Michel).正确的发音应该是Mi-shell;里面的i像’sit’的’i’一样.最好不要加’r’音.

    你对Esther的念法完全正确,里面的’h’是silent.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.