Archive for March, 2010

粉刷墙壁

快搬家了。在老婆的英明领导下,我出了些憨力、笨力给墙刷漆。周末弄了两天,还远远没有搞定。好在我下周到伦敦出差,儿子的春假结束,孩娘有了时间,就可以多忙活一下,嘿嘿。

刷漆前,给地板铺上帆布。这帆布是从附近的五金商店买到,中国制造。其中的一张上用蓝原子油笔(家乡话,圆珠笔)写着”月霞28“,很清秀。这手写的汉字,在美国,不懂中文的就看不明白,我看了,感觉很亲切,因为我知道,这汉字的背后,是一个鲜活的人。给孩娘解释,孩娘也觉得挺有意思的。

南边的邻居不错,看我们粉刷辛苦,给我们烤了个蛋糕放在门前,虽然我们还互不认识。和我们以前的晚上大声放音乐、吵吵嚷嚷的邻居比,这是个好兆头。

今天下班后和儿子骑洋车子,很爽(恣儿),在树林里见了四头鹿。它们不大怕人,和我们也就六七米的距离,吐吐噜噜,屙出一溜鹿屎蛋子,和羊屎蛋子有点像,怪有意思的。动物里面,以我目前的经验,驴(莫言小说里的叫驴。我们那边儿也说叫驴,“叫”读第二声)屎蛋子最有卖像,大如鸡蛋且有光泽。所以我们家乡话里有“驴屎蛋子一面光”之说,通常指忽悠人的一些烂东西。我小时候农闲时,庄里的人会肩上挎个粪头,在村子里走走拾粪,给农田积攒肥料,按说拾到驴屎蛋子应当是比较有成就感的。在我的记忆里,我有很深的我爷爷穿着棉袄棉裤,挎着粪头,带着粪扒子拾粪的印象。

注:用了些土话,是因为怕忘。我回老家,感觉好像那些老话、土话在渐渐消失。上面的”爽“字,我老家人不大用,是我到厦大后学的,但也是过了好几年才会用,但我现在喜欢这个字。家乡话里可能会用”恣“,但现在“爽”的接受度、区域度可能要比“恣”大一些。

Comments (4)

Biking to work

Finally we have storage for bikes! Now we each have one. I’ve been biking with my son after work. It is really a lot of fun and great exercise.

Industrial revolution, urbanization and urban sprawl, and information age combined have made many of us living a sedentary lifestyle. I know I currently don’t have enough physical activity: like now I am sitting in front of a freaking computer typing away. 呜呼唉哉!长此下去,人将不人,成何体统?So I am seriously thinking about biking to work.

The biking distance is a little over 9 miles, one way, which makes around 30 kilometers in total both ways, very much doable, I think. I’ve been gathering information on the web, but if you have tips, site recommendations, or better yet, routes from around North Ave., Division, Ridgeland area to downtown Chicago, I’d love to hear them. Thanks!

If I have time this weekend, I plan to bike to downtown just to try it out and see how long it takes and how I feel. We’ll see what happens.

Comments (4)

Understanding non-American native English accent

My middle and high school English classes had a British bent. Post high school, it’s almost all American, good or bad. I’ve been living in the US for close to 15 years now, I’ve taught technical courses in many American cities, I read widely and have an eclectic taste. So when it comes to North American English, I am fairly confident with my speaking and listening abilities. I did notice that it is hard for me to “pick up” a conversation, by which I mean listening inattentively to a conversation happening nearby where I am not an active participant, but can decide to join when I think I can provide value. A native speaker can pick it up much easier.

So for the most part, I can handle Southern, mid-west, New England, New York, Californian, and Canadian accents fairly well, but I am less confidant with accents from native English speakers outside of North America. For me, here is the list in the order from easiest to the most difficult, based on my very limited experience: New Zealand/Australian, South African, British, and Irish (Irish accent here is a guess, because I don’t think I’ve ever had a real face to face conversation with a native Irish, only through movies. No offense, when I encountered Southern and Irish accents the first time, I was telling myself: man, I never realized English can be spoken like that!). Interestingly, sometimes I feel I understand a non-native speaker better than people from the regions mentioned earlier.

That was made embarrassingly clear during a live video meeting I attended with an American and a British colleague: there were several times when the Brit (a nice and knowledgeable soul) posed a question to me, and I had no idea what he was talking about. I had to ask him to repeat it and offered to rephrase it back so we were on the same page. I get it that not all Brits speak the same and there is great variation within the British Isles, and I can understand people better when they speak slowly and more distinctly.

My running theory is, I am used to listening to cues commonly exist in North American English, somewhat subconsciously by now. Whereas compared to Americans and Canadians, the Brit speaks in a flatter tone. When a Brit speaks quickly, a sentence is over and I am still waiting for my cue!

For now, I want to get better at handling the Brits. Dear reader, what tips do you have in overcoming this handicap? What to look for when the Brits speak? I’ve watched and enjoyed all the following classic British sitcoms: Monty Python, Fawlty Towers, ‘Allo ‘Allo (that probably didn’t help much: a bunch of Brits making fun of the French and the Germans by faking their accents, for Christ’s sake! In Fawlty Towers, it’s the poor Manuel from Barcelona!), and the more contemporary the Vicar of Dibley. Are there any other nice shows that you can recommend? Perhaps I should watch the aforementioned shows again.

Comments (5)