每个名字都是表格里的一行。外译中,表格的定义行如下:
^Name^Mainland Simplified^Mainland Traditional^Taiwan Simplified^Taiwan Traditional^Hong Kong Simplified^Hong Kong Traditional^
用维基句法,是这样:
^Name^Mainland Simplified^Mainland Traditional^Taiwan Simplified^Taiwan Traditional^Hong Kong Simplified^Hong Kong Traditional^
中译外,以下是该表格的定义行:
^ Simplified ^ Traditional ^ Pinyin ^ Wade-Giles^
用维基句法,是这样:
^ Simplified ^ Traditional ^ Pinyin ^ Wade-Giles^
在每一行里,我们给外文名字加上英文的维基百科链结,给中文简体的名字加上中文维基百科链接。比如在:
[[persons:f2c:master]]
我们有一行给“醋乔”,美国的史迪威将军:
|[[wp>Joseph Stilwell]]|[[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A6%E7%91%9F%E5%A4%AB%C2%B7%E5%8F%B2%E8%BF%AA%E5%A8%81|史迪威]]|Please enter here|Please enter here|Please enter here|Please enter here|Please enter here|
下面是一个中译外,c2f,的例子:
|[[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%82%93%E5%B0%8F%E5%B9%B3|邓小平]]|鄧小平|[[wp>Deng Xiaoping]]|Please enter here|
=== 例子 ===
添加一个新的人名
假如你注意到十七世纪的德国传教士汤若望,他在清顺治十二年(1655年)受封为通政使。你可以在[[persons:f2c:master]]的人名表里加入这样一条:
|[[wp>Johann Adam Schall von Bell]]|[[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A6%E7%91%9F%E5%A4%AB%C2%B7%E5%8F%B2%E8%BF%AA%E5%A8%81|汤若望]]|湯若望|汤若望|湯若望|汤若望|湯若望|
因为是维基网站,所以我特别希望你的帮助。我会抽时间写一个如何参与文档,但从现在开始,你可以在网站里搜”Please enter here”,然后进入页面,点击偏左上方的Edit this page,就可以填入相关你所知道的信息。如果你的改动比较大,最好能加上简短的说明(Edit summary)。我作为充满善意的大独裁者,保留最终的编辑权。该网站现阶段侧重于中英名字的翻译,等条件和资源成熟,会加上法语、德语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等其它语种。
Due to different romanization systems used in the past, the same Chinese people and places’ names were rendered differently in English, and possibly in other languages like French, German, and Russian too. For English, Wade-Giles was used for the better half of a century before Pinyin took over and became ISO standard in 1982. As a result, Wade-Giles names were present in many books, historic documents, treaties and such. I don’t know French, German, and Russian, but I suspect the same, and I think there is a treasure trove of China related documents there, given the history in the last 150 years or so.
For example, it would be fun to be able to read Deng Xiaoping and Zhou Enlai’s records in the French archives, both are well known. But what about less well-known people and places in books and missionary and correspondents’ documents? Wouldn’t it be nice if there is a place where this information can be easily looked up? Yeah, there is Wikipedia, but I thought a dedicated site for this purpose would be nice.
Now to the other side of the coin: foreign names’ rendering in Chinese can also be interesting, because mainland, HK, and Taiwan all have its own systems. To be honest, I don’t know what the standard, or if there is one currently, for translating foreign names into Chinese. Prior to liberation, name translations were at least consistent before the founding of the PRC, such as translations for famous philosophers like 尼采(Nietzsche),叔本华(Arthur Schopenhauer), 马斯洛(Abraham Moslow). But different characters were used for names introduced into Chinese after liberation across those 3 regions, and books and documents had been written with those different names for the same person or place.
And there are transcribed names for gadgets, drinks, song/movie/book titles. I’d like to collect that information too.
I will write a “how to participate guide”. In the meantime, if you’d like to help, just search for “Please enter here”, and edit away if you know what to fill. As a benevalent dictator, I reserve the final right in approve, modify, and/or reject changes.
As to the strange title of this post, well, those name are certainly subjects of this wiki. At the same time, I just thought it was kinda funny.
奥巴马刚离开中国。我挺喜欢ACCN(Access China Communication Network)的采访司马南的关于这次访问的评论。宋以郎,一如既往地,提供了牛逼无比的英文翻译。我无比坚信地以为,宋以郎先生的翻译、评论、和博客会被光荣地记入人类发展的史册。瑞典(更正:挪威)的那帮老糊涂,把诺贝尔和平奖给了奥巴马仅仅因为他不是布希,你们有没有注意到?
另:重大新闻(Breaking News and Developing Story):据季庄新闻驻瑞典记者从前线发来的报道,瑞典的两家大连锁店从今年九月起已经禁止出售能量饮料如红牛等给十五岁以下青少年。听到这个消息后,我很欣慰。我高中时喝过一些太阳神口服液,没觉得管用。我感觉红牛、佳得乐等也是同一类货色,尽搞些花里胡哨地东西来坑蒙拐骗,甚至还有伪科学做根据。
单从网上的阅读,可以感觉到美剧在中国都市年轻白领中的影响力,我觉得这是一个很有趣的现象。网上热播的有《越狱》(Prison Break),《波士顿法律》(Boston Legal),《犯罪现场调查》(CSI: Crime Scene Investigation),《法律与秩序》(Law and Order),《尸体解剖》(Grey’s Anatomy),《边缘》(Fringe),《性与城市》(Sex and the City),《泼妇》(Desperate Housewives)等。我网上读到的美剧评论大都是羡慕溢美之词。好莱坞作为美国的利剑之一,其杀伤力不可忽视,太多的美国和外国人轻易地就拜倒在她的石榴裙下。